Translation - Swedish-French - Tack för allt i år önskarCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Letter / Email - Love / Friendship | Tack för allt i år önskar | | Source language: Swedish
Tack för allt i år önskar | Remarks about the translation | |
|
| Merci pour tout cette année désirs | | Target language: French
Merci pour toute cette année désirs | Remarks about the translation | Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative : Merci pour toute cette année Meilleurs voeux |
|
Last validated or edited by Botica - 1 April 2008 11:50
Latest messages | | | | | 30 March 2008 16:41 | | | Could you explain us why you desagree, sismo, please? | | | 31 March 2008 15:17 | | | "désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok. | | | 1 April 2008 11:45 | | | Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ? |
|
|