Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Franceză - Tack för allt i Ã¥r önskar

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFranceză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
Tack för allt i år önskar
Text
Înscris de Lorenz Gabrielle
Limba sursă: Suedeză

Tack för allt i år
önskar
Observaţii despre traducere
ar (avec un ° sur le a

Titlu
Merci pour tout cette année désirs
Traducerea
Franceză

Tradus de summer008
Limba ţintă: Franceză

Merci pour toute cette année
désirs
Observaţii despre traducere
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 1 Aprilie 2008 11:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Martie 2008 16:41

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Martie 2008 15:17

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 Aprilie 2008 11:45

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?