Traducerea - Suedeză-Franceză - Tack för allt i Ã¥r önskarStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Suedeză](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![Franceză](../images/flag_fr.gif)
Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie | Tack för allt i Ã¥r önskar | | Limba sursă: Suedeză
Tack för allt i Ã¥r önskar | Observaţii despre traducere | |
|
| Merci pour tout cette année désirs | | Limba ţintă: Franceză
Merci pour toute cette année désirs | Observaţii despre traducere | Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative : Merci pour toute cette année Meilleurs voeux |
|
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 1 Aprilie 2008 11:50
Ultimele mesaje | | | | | 30 Martie 2008 16:41 | | ![](../avatars/95882.img) BoticaNumărul mesajelor scrise: 643 | Could you explain us why you desagree, sismo, please? | | | 31 Martie 2008 15:17 | | ![](../images/profile1.gif) MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | "désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok. | | | 1 Aprilie 2008 11:45 | | ![](../avatars/95882.img) BoticaNumărul mesajelor scrise: 643 | Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ? |
|
|