मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्विडेनी-फ्रान्सेली - Tack för allt i Ã¥r önskar
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Letter / Email - Love / Friendship
शीर्षक
Tack för allt i år önskar
हरफ
Lorenz Gabrielle
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी
Tack för allt i år
önskar
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ar (avec un ° sur le a
शीर्षक
Merci pour tout cette année désirs
अनुबाद
फ्रान्सेली
summer008
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Merci pour toute cette année
désirs
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Validated by
Botica
- 2008年 अप्रिल 1日 11:50
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मार्च 30日 16:41
Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?
2008年 मार्च 31日 15:17
Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.
2008年 अप्रिल 1日 11:45
Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ?