Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Francese - Tack för allt i år önskar

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseFrancese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
Tack för allt i år önskar
Testo
Aggiunto da Lorenz Gabrielle
Lingua originale: Svedese

Tack för allt i år
önskar
Note sulla traduzione
ar (avec un ° sur le a

Titolo
Merci pour tout cette année désirs
Traduzione
Francese

Tradotto da summer008
Lingua di destinazione: Francese

Merci pour toute cette année
désirs
Note sulla traduzione
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Ultima convalida o modifica di Botica - 1 Aprile 2008 11:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Marzo 2008 16:41

Botica
Numero di messaggi: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Marzo 2008 15:17

Maribel
Numero di messaggi: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 Aprile 2008 11:45

Botica
Numero di messaggi: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?