Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Frans - Tack för allt i år önskar

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsFrans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Tack för allt i år önskar
Tekst
Opgestuurd door Lorenz Gabrielle
Uitgangs-taal: Zweeds

Tack för allt i år
önskar
Details voor de vertaling
ar (avec un ° sur le a

Titel
Merci pour tout cette année désirs
Vertaling
Frans

Vertaald door summer008
Doel-taal: Frans

Merci pour toute cette année
désirs
Details voor de vertaling
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 1 april 2008 11:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 maart 2008 16:41

Botica
Aantal berichten: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 maart 2008 15:17

Maribel
Aantal berichten: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 april 2008 11:45

Botica
Aantal berichten: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?