Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Fransk - Tack för allt i år önskar

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskFransk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Tack för allt i år önskar
Tekst
Skrevet av Lorenz Gabrielle
Kildespråk: Svensk

Tack för allt i år
önskar
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ar (avec un ° sur le a

Tittel
Merci pour tout cette année désirs
Oversettelse
Fransk

Oversatt av summer008
Språket det skal oversettes til: Fransk

Merci pour toute cette année
désirs
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Senest vurdert og redigert av Botica - 1 April 2008 11:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Mars 2008 16:41

Botica
Antall Innlegg: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Mars 2008 15:17

Maribel
Antall Innlegg: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 April 2008 11:45

Botica
Antall Innlegg: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?