Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - Tack för allt i Ã¥r önskar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Tack för allt i år önskar
본문
Lorenz Gabrielle에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Tack för allt i år
önskar
이 번역물에 관한 주의사항
ar (avec un ° sur le a

제목
Merci pour tout cette année désirs
번역
프랑스어

summer008에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Merci pour toute cette année
désirs
이 번역물에 관한 주의사항
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 1일 11:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 30일 16:41

Botica
게시물 갯수: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

2008년 3월 31일 15:17

Maribel
게시물 갯수: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

2008년 4월 1일 11:45

Botica
게시물 갯수: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?