번역 - 스웨덴어-프랑스어 - Tack för allt i Ã¥r önskar현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![스웨덴어](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![프랑스어](../images/flag_fr.gif)
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 | Tack för allt i Ã¥r önskar | | 원문 언어: 스웨덴어
Tack för allt i år önskar | | |
|
| Merci pour tout cette année désirs | | 번역될 언어: 프랑스어
Merci pour toute cette année désirs | | Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative : Merci pour toute cette année Meilleurs voeux |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 1일 11:50
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 30일 16:41 | | | Could you explain us why you desagree, sismo, please? | | | 2008년 3월 31일 15:17 | | | "désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok. | | | 2008년 4월 1일 11:45 | | | Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ? |
|
|