Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Svensk-Fransk - Tack för allt i Ã¥r önskar
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab
Titel
Tack för allt i år önskar
Tekst
Tilmeldt af
Lorenz Gabrielle
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Tack för allt i år
önskar
Bemærkninger til oversættelsen
ar (avec un ° sur le a
Titel
Merci pour tout cette année désirs
Oversættelse
Fransk
Oversat af
summer008
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Merci pour toute cette année
désirs
Bemærkninger til oversættelsen
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Senest valideret eller redigeret af
Botica
- 1 April 2008 11:50
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
30 Marts 2008 16:41
Botica
Antal indlæg: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?
31 Marts 2008 15:17
Maribel
Antal indlæg: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.
1 April 2008 11:45
Botica
Antal indlæg: 643
Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ?