Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Fransk - Tack för allt i Ã¥r önskar

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskFransk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
Tack för allt i år önskar
Tekst
Tilmeldt af Lorenz Gabrielle
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Tack för allt i år
önskar
Bemærkninger til oversættelsen
ar (avec un ° sur le a

Titel
Merci pour tout cette année désirs
Oversættelse
Fransk

Oversat af summer008
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Merci pour toute cette année
désirs
Bemærkninger til oversættelsen
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Senest valideret eller redigeret af Botica - 1 April 2008 11:50





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Marts 2008 16:41

Botica
Antal indlæg: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Marts 2008 15:17

Maribel
Antal indlæg: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 April 2008 11:45

Botica
Antal indlæg: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?