Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Fransızca - Tack för allt i Ã¥r önskar

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFransızca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Tack för allt i år önskar
Metin
Öneri Lorenz Gabrielle
Kaynak dil: İsveççe

Tack för allt i år
önskar
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ar (avec un ° sur le a

Başlık
Merci pour tout cette année désirs
Tercüme
Fransızca

Çeviri summer008
Hedef dil: Fransızca

Merci pour toute cette année
désirs
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
En son Botica tarafından onaylandı - 1 Nisan 2008 11:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Mart 2008 16:41

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Mart 2008 15:17

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 Nisan 2008 11:45

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?