Μετάφραση - Σουηδικά-Γαλλικά - Tack för allt i Ã¥r önskarΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ![Σουηδικά](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![Γαλλικά](../images/flag_fr.gif)
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία | Tack för allt i Ã¥r önskar | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Tack för allt i Ã¥r önskar | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| Merci pour tout cette année désirs | | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Merci pour toute cette année désirs | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative : Merci pour toute cette année Meilleurs voeux |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 1 Απρίλιος 2008 11:50
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Μάρτιος 2008 16:41 | | | Could you explain us why you desagree, sismo, please? | | | 31 Μάρτιος 2008 15:17 | | | "désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok. | | | 1 Απρίλιος 2008 11:45 | | | Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ? |
|
|