Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γαλλικά - Tack för allt i Ã¥r önskar

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Tack för allt i år önskar
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lorenz Gabrielle
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Tack för allt i år
önskar
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ar (avec un ° sur le a

τίτλος
Merci pour tout cette année désirs
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από summer008
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Merci pour toute cette année
désirs
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 1 Απρίλιος 2008 11:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάρτιος 2008 16:41

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Μάρτιος 2008 15:17

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 Απρίλιος 2008 11:45

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?