Traducció - Suec-Francès - Tack för allt i Ã¥r önskarEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat | Tack för allt i Ã¥r önskar | | Idioma orígen: Suec
Tack för allt i år önskar | | |
|
| Merci pour tout cette année désirs | | Idioma destí: Francès
Merci pour toute cette année désirs | | Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative : Merci pour toute cette année Meilleurs voeux |
|
Darrera validació o edició per Botica - 1 Abril 2008 11:50
Darrer missatge | | | | | 30 Març 2008 16:41 | |  BoticaNombre de missatges: 643 | Could you explain us why you desagree, sismo, please? | | | 31 Març 2008 15:17 | | | "désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok. | | | 1 Abril 2008 11:45 | |  BoticaNombre de missatges: 643 | Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ? |
|
|