Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Francès - Tack för allt i Ã¥r önskar

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFrancès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Tack för allt i år önskar
Text
Enviat per Lorenz Gabrielle
Idioma orígen: Suec

Tack för allt i år
önskar
Notes sobre la traducció
ar (avec un ° sur le a

Títol
Merci pour tout cette année désirs
Traducció
Francès

Traduït per summer008
Idioma destí: Francès

Merci pour toute cette année
désirs
Notes sobre la traducció
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Darrera validació o edició per Botica - 1 Abril 2008 11:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Març 2008 16:41

Botica
Nombre de missatges: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Març 2008 15:17

Maribel
Nombre de missatges: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 Abril 2008 11:45

Botica
Nombre de missatges: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?