Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Franskt - Tack för allt i år önskar

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Tack för allt i år önskar
Tekstur
Framborið av Lorenz Gabrielle
Uppruna mál: Svenskt

Tack för allt i år
önskar
Viðmerking um umsetingina
ar (avec un ° sur le a

Heiti
Merci pour tout cette année désirs
Umseting
Franskt

Umsett av summer008
Ynskt mál: Franskt

Merci pour toute cette année
désirs
Viðmerking um umsetingina
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Góðkent av Botica - 1 Apríl 2008 11:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mars 2008 16:41

Botica
Tal av boðum: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Mars 2008 15:17

Maribel
Tal av boðum: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 Apríl 2008 11:45

Botica
Tal av boðum: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?