Umseting - Svenskt-Franskt - Tack för allt i Ã¥r önskarNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur | Tack för allt i Ã¥r önskar | | Uppruna mál: Svenskt
Tack för allt i Ã¥r önskar | Viðmerking um umsetingina | |
|
| Merci pour tout cette année désirs | | Ynskt mál: Franskt
Merci pour toute cette année désirs | Viðmerking um umsetingina | Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative : Merci pour toute cette année Meilleurs voeux |
|
Góðkent av Botica - 1 Apríl 2008 11:50
Síðstu boð | | | | | 30 Mars 2008 16:41 | | | Could you explain us why you desagree, sismo, please? | | | 31 Mars 2008 15:17 | | | "désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok. | | | 1 Apríl 2008 11:45 | | | Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ? |
|
|