Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Французька - Tack för allt i Ã¥r önskar
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Заголовок
Tack för allt i år önskar
Текст
Публікацію зроблено
Lorenz Gabrielle
Мова оригіналу: Шведська
Tack för allt i år
önskar
Пояснення стосовно перекладу
ar (avec un ° sur le a
Заголовок
Merci pour tout cette année désirs
Переклад
Французька
Переклад зроблено
summer008
Мова, якою перекладати: Французька
Merci pour toute cette année
désirs
Пояснення стосовно перекладу
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Затверджено
Botica
- 1 Квітня 2008 11:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Березня 2008 16:41
Botica
Кількість повідомлень: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?
31 Березня 2008 15:17
Maribel
Кількість повідомлень: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.
1 Квітня 2008 11:45
Botica
Кількість повідомлень: 643
Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ?