Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Французька - Tack för allt i Ã¥r önskar

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаФранцузька

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
Tack för allt i år önskar
Текст
Публікацію зроблено Lorenz Gabrielle
Мова оригіналу: Шведська

Tack för allt i år
önskar
Пояснення стосовно перекладу
ar (avec un ° sur le a

Заголовок
Merci pour tout cette année désirs
Переклад
Французька

Переклад зроблено summer008
Мова, якою перекладати: Французька

Merci pour toute cette année
désirs
Пояснення стосовно перекладу
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Затверджено Botica - 1 Квітня 2008 11:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Березня 2008 16:41

Botica
Кількість повідомлень: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Березня 2008 15:17

Maribel
Кількість повідомлень: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 Квітня 2008 11:45

Botica
Кількість повідомлень: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?