Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - Tack för allt i Ã¥r önskar

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Tack för allt i år önskar
テキスト
Lorenz Gabrielle様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Tack för allt i år
önskar
翻訳についてのコメント
ar (avec un ° sur le a

タイトル
Merci pour tout cette année désirs
翻訳
フランス語

summer008様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Merci pour toute cette année
désirs
翻訳についてのコメント
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
最終承認・編集者 Botica - 2008年 4月 1日 11:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 30日 16:41

Botica
投稿数: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

2008年 3月 31日 15:17

Maribel
投稿数: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

2008年 4月 1日 11:45

Botica
投稿数: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?