ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - Tack för allt i Ã¥r önskar
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
タイトル
Tack för allt i år önskar
テキスト
Lorenz Gabrielle
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Tack för allt i år
önskar
翻訳についてのコメント
ar (avec un ° sur le a
タイトル
Merci pour tout cette année désirs
翻訳
フランス語
summer008
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Merci pour toute cette année
désirs
翻訳についてのコメント
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 4月 1日 11:50
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 30日 16:41
Botica
投稿数: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?
2008年 3月 31日 15:17
Maribel
投稿数: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.
2008年 4月 1日 11:45
Botica
投稿数: 643
Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ?