Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Francés - Tack för allt i Ã¥r önskar

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoFrancés

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
Tack för allt i år önskar
Texto
Propuesto por Lorenz Gabrielle
Idioma de origen: Sueco

Tack för allt i år
önskar
Nota acerca de la traducción
ar (avec un ° sur le a

Título
Merci pour tout cette année désirs
Traducción
Francés

Traducido por summer008
Idioma de destino: Francés

Merci pour toute cette année
désirs
Nota acerca de la traducción
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Última validación o corrección por Botica - 1 Abril 2008 11:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Marzo 2008 16:41

Botica
Cantidad de envíos: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Marzo 2008 15:17

Maribel
Cantidad de envíos: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 Abril 2008 11:45

Botica
Cantidad de envíos: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?