Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Prancūzų - Tack för allt i Ã¥r önskar
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Tack för allt i år önskar
Tekstas
Pateikta
Lorenz Gabrielle
Originalo kalba: Švedų
Tack för allt i år
önskar
Pastabos apie vertimą
ar (avec un ° sur le a
Pavadinimas
Merci pour tout cette année désirs
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
summer008
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Merci pour toute cette année
désirs
Pastabos apie vertimą
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Validated by
Botica
- 1 balandis 2008 11:50
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 kovas 2008 16:41
Botica
Žinučių kiekis: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?
31 kovas 2008 15:17
Maribel
Žinučių kiekis: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.
1 balandis 2008 11:45
Botica
Žinučių kiekis: 643
Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ?