Përkthime - Suedisht-Frengjisht - Tack för allt i Ã¥r önskarStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi | Tack för allt i Ã¥r önskar | | gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Tack för allt i Ã¥r önskar | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
| Merci pour tout cette année désirs | | Përkthe në: Frengjisht
Merci pour toute cette année désirs | Vërejtje rreth përkthimit | Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative : Merci pour toute cette année Meilleurs voeux |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 1 Prill 2008 11:50
Mesazhi i fundit | | | | | 30 Mars 2008 16:41 | | | Could you explain us why you desagree, sismo, please? | | | 31 Mars 2008 15:17 | | | "désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok. | | | 1 Prill 2008 11:45 | | | Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ? |
|
|