Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Frengjisht - Tack för allt i Ã¥r önskar

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFrengjisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
Tack för allt i år önskar
Tekst
Prezantuar nga Lorenz Gabrielle
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Tack för allt i år
önskar
Vërejtje rreth përkthimit
ar (avec un ° sur le a

Titull
Merci pour tout cette année désirs
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga summer008
Përkthe në: Frengjisht

Merci pour toute cette année
désirs
Vërejtje rreth përkthimit
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 1 Prill 2008 11:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Mars 2008 16:41

Botica
Numri i postimeve: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 Mars 2008 15:17

Maribel
Numri i postimeve: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 Prill 2008 11:45

Botica
Numri i postimeve: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?