Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Francuski - Tack för allt i Ã¥r önskar

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Tack för allt i år önskar
Tekst
Poslao Lorenz Gabrielle
Izvorni jezik: Švedski

Tack för allt i år
önskar
Primjedbe o prijevodu
ar (avec un ° sur le a

Naslov
Merci pour tout cette année désirs
Prevođenje
Francuski

Preveo summer008
Ciljni jezik: Francuski

Merci pour toute cette année
désirs
Primjedbe o prijevodu
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 1 travanj 2008 11:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 ožujak 2008 16:41

Botica
Broj poruka: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 ožujak 2008 15:17

Maribel
Broj poruka: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 travanj 2008 11:45

Botica
Broj poruka: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?