Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Román - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Szöveg
Ajànlo
croog
Nyelvröl forditàs: Francia
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Magyaràzat a forditàshoz
"puce" dans le sens ma petite chérie
Cim
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Fordítás
Román
Forditva
Selia
àltal
Forditando nyelve: Román
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Validated by
iepurica
- 2 Àprilis 2008 11:30
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
31 Március 2008 19:19
bogdanb
Hozzászólások száma: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Március 2008 22:04
Selia
Hozzászólások száma: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea