Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Română - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Text
Înscris de
croog
Limba sursă: Franceză
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Observaţii despre traducere
"puce" dans le sens ma petite chérie
Titlu
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Traducerea
Română
Tradus de
Selia
Limba ţintă: Română
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Validat sau editat ultima dată de către
iepurica
- 2 Aprilie 2008 11:30
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
31 Martie 2008 19:19
bogdanb
Numărul mesajelor scrise: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Martie 2008 22:04
Selia
Numărul mesajelor scrise: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea