Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Rumensk - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Tekst
Skrevet av
croog
Kildespråk: Fransk
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"puce" dans le sens ma petite chérie
Tittel
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Oversettelse
Rumensk
Oversatt av
Selia
Språket det skal oversettes til: Rumensk
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Senest vurdert og redigert av
iepurica
- 2 April 2008 11:30
Siste Innlegg
Av
Innlegg
31 Mars 2008 19:19
bogdanb
Antall Innlegg: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Mars 2008 22:04
Selia
Antall Innlegg: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea