Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Romeno - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Texto
Enviado por
croog
Língua de origem: Francês
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Notas sobre a tradução
"puce" dans le sens ma petite chérie
Título
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Tradução
Romeno
Traduzido por
Selia
Língua alvo: Romeno
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Última validação ou edição por
iepurica
- 2 Abril 2008 11:30
Última Mensagem
Autor
Mensagem
31 Março 2008 19:19
bogdanb
Número de mensagens: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Março 2008 22:04
Selia
Número de mensagens: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea