Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Румънски - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Текст
Предоставено от
croog
Език, от който се превежда: Френски
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Забележки за превода
"puce" dans le sens ma petite chérie
Заглавие
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Превод
Румънски
Преведено от
Selia
Желан език: Румънски
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
За последен път се одобри от
iepurica
- 2 Април 2008 11:30
Последно мнение
Автор
Мнение
31 Март 2008 19:19
bogdanb
Общо мнения: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Март 2008 22:04
Selia
Общо мнения: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea