خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
متن
croog
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"puce" dans le sens ma petite chérie
عنوان
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
ترجمه
رومانیایی
Selia
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
iepurica
- 2 آوریل 2008 11:30
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
31 مارس 2008 19:19
bogdanb
تعداد پیامها: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 مارس 2008 22:04
Selia
تعداد پیامها: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea