בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-רומנית - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
טקסט
נשלח על ידי
croog
שפת המקור: צרפתית
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
הערות לגבי התרגום
"puce" dans le sens ma petite chérie
שם
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
תרגום
רומנית
תורגם על ידי
Selia
שפת המטרה: רומנית
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
אושר לאחרונה ע"י
iepurica
- 2 אפריל 2008 11:30
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
31 מרץ 2008 19:19
bogdanb
מספר הודעות: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 מרץ 2008 22:04
Selia
מספר הודעות: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea