Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-Romence - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Metin
Öneri
croog
Kaynak dil: Fransızca
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"puce" dans le sens ma petite chérie
Başlık
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Tercüme
Romence
Çeviri
Selia
Hedef dil: Romence
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
En son
iepurica
tarafından onaylandı - 2 Nisan 2008 11:30
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
31 Mart 2008 19:19
bogdanb
Mesaj Sayısı: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Mart 2008 22:04
Selia
Mesaj Sayısı: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea