Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Rumänisch - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Text
Übermittelt von
croog
Herkunftssprache: Französisch
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Bemerkungen zur Übersetzung
"puce" dans le sens ma petite chérie
Titel
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Übersetzung
Rumänisch
Übersetzt von
Selia
Zielsprache: Rumänisch
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
iepurica
- 2 April 2008 11:30
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
31 März 2008 19:19
bogdanb
Anzahl der Beiträge: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 März 2008 22:04
Selia
Anzahl der Beiträge: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea