Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Rumana - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Teksto
Submetigx per
croog
Font-lingvo: Franca
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Rimarkoj pri la traduko
"puce" dans le sens ma petite chérie
Titolo
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Traduko
Rumana
Tradukita per
Selia
Cel-lingvo: Rumana
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Laste validigita aŭ redaktita de
iepurica
- 2 Aprilo 2008 11:30
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
31 Marto 2008 19:19
bogdanb
Nombro da afiŝoj: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Marto 2008 22:04
Selia
Nombro da afiŝoj: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea