Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Rumano - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Texto
Propuesto por
croog
Idioma de origen: Francés
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Nota acerca de la traducción
"puce" dans le sens ma petite chérie
Título
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Traducción
Rumano
Traducido por
Selia
Idioma de destino: Rumano
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Última validación o corrección por
iepurica
- 2 Abril 2008 11:30
Último mensaje
Autor
Mensaje
31 Marzo 2008 19:19
bogdanb
Cantidad de envíos: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Marzo 2008 22:04
Selia
Cantidad de envíos: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea