Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Rumunski - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Tekst
Podnet od
croog
Izvorni jezik: Francuski
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Napomene o prevodu
"puce" dans le sens ma petite chérie
Natpis
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Prevod
Rumunski
Preveo
Selia
Željeni jezik: Rumunski
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Poslednja provera i obrada od
iepurica
- 2 April 2008 11:30
Poslednja poruka
Autor
Poruka
31 Mart 2008 19:19
bogdanb
Broj poruka: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Mart 2008 22:04
Selia
Broj poruka: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea