الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-روماني - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
نص
إقترحت من طرف
croog
لغة مصدر: فرنسي
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
ملاحظات حول الترجمة
"puce" dans le sens ma petite chérie
عنوان
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
ترجمة
روماني
ترجمت من طرف
Selia
لغة الهدف: روماني
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
آخر تصديق أو تحرير من طرف
iepurica
- 2 أفريل 2008 11:30
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
31 أذار 2008 19:19
bogdanb
عدد الرسائل: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 أذار 2008 22:04
Selia
عدد الرسائل: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea