Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Romania - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Teksti
Lähettäjä
croog
Alkuperäinen kieli: Ranska
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Huomioita käännöksestä
"puce" dans le sens ma petite chérie
Otsikko
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Käännös
Romania
Kääntäjä
Selia
Kohdekieli: Romania
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
iepurica
- 2 Huhtikuu 2008 11:30
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
31 Maaliskuu 2008 19:19
bogdanb
Viestien lukumäärä: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Maaliskuu 2008 22:04
Selia
Viestien lukumäärä: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea