Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Romanès - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Text
Enviat per
croog
Idioma orígen: Francès
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Notes sobre la traducció
"puce" dans le sens ma petite chérie
Títol
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Traducció
Romanès
Traduït per
Selia
Idioma destí: Romanès
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Darrera validació o edició per
iepurica
- 2 Abril 2008 11:30
Darrer missatge
Autor
Missatge
31 Març 2008 19:19
bogdanb
Nombre de missatges: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Març 2008 22:04
Selia
Nombre de missatges: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea