ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
テキスト
croog
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
翻訳についてのコメント
"puce" dans le sens ma petite chérie
タイトル
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
翻訳
ルーマニア語
Selia
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
最終承認・編集者
iepurica
- 2008年 4月 2日 11:30
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 31日 19:19
bogdanb
投稿数: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
2008年 3月 31日 22:04
Selia
投稿数: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea