Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Румунська - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Текст
Публікацію зроблено
croog
Мова оригіналу: Французька
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Пояснення стосовно перекладу
"puce" dans le sens ma petite chérie
Заголовок
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Переклад
Румунська
Переклад зроблено
Selia
Мова, якою перекладати: Румунська
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Затверджено
iepurica
- 2 Квітня 2008 11:30
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
31 Березня 2008 19:19
bogdanb
Кількість повідомлень: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Березня 2008 22:04
Selia
Кількість повідомлень: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea