Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Rumänska - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Text
Tillagd av
croog
Källspråk: Franska
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Anmärkningar avseende översättningen
"puce" dans le sens ma petite chérie
Titel
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Översättning
Rumänska
Översatt av
Selia
Språket som det ska översättas till: Rumänska
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Senast granskad eller redigerad av
iepurica
- 2 April 2008 11:30
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
31 Mars 2008 19:19
bogdanb
Antal inlägg: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Mars 2008 22:04
Selia
Antal inlägg: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea