मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-रोमानियन - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
हरफ
croog
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"puce" dans le sens ma petite chérie
शीर्षक
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
अनुबाद
रोमानियन
Selia
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Validated by
iepurica
- 2008年 अप्रिल 2日 11:30
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मार्च 31日 19:19
bogdanb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
2008年 मार्च 31日 22:04
Selia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea