Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Roemeens - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Tekst
Opgestuurd door
croog
Uitgangs-taal: Frans
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Details voor de vertaling
"puce" dans le sens ma petite chérie
Titel
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Vertaling
Roemeens
Vertaald door
Selia
Doel-taal: Roemeens
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
iepurica
- 2 april 2008 11:30
Laatste bericht
Auteur
Bericht
31 maart 2008 19:19
bogdanb
Aantal berichten: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 maart 2008 22:04
Selia
Aantal berichten: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea