Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Rumænsk - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Tekst
Tilmeldt af
croog
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Bemærkninger til oversættelsen
"puce" dans le sens ma petite chérie
Titel
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Oversættelse
Rumænsk
Oversat af
Selia
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Senest valideret eller redigeret af
iepurica
- 2 April 2008 11:30
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
31 Marts 2008 19:19
bogdanb
Antal indlæg: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Marts 2008 22:04
Selia
Antal indlæg: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea