쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-루마니아어 - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
본문
croog
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
이 번역물에 관한 주의사항
"puce" dans le sens ma petite chérie
제목
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
번역
루마니아어
Selia
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
iepurica
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 2일 11:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 31일 19:19
bogdanb
게시물 갯수: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
2008년 3월 31일 22:04
Selia
게시물 갯수: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea