Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Romanisht - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Tekst
Prezantuar nga
croog
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Vërejtje rreth përkthimit
"puce" dans le sens ma petite chérie
Titull
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Përkthime
Romanisht
Perkthyer nga
Selia
Përkthe në: Romanisht
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
U vleresua ose u publikua se fundi nga
iepurica
- 2 Prill 2008 11:30
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
31 Mars 2008 19:19
bogdanb
Numri i postimeve: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Mars 2008 22:04
Selia
Numri i postimeve: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea