Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Rumeno - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Testo
Aggiunto da
croog
Lingua originale: Francese
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Note sulla traduzione
"puce" dans le sens ma petite chérie
Titolo
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Traduzione
Rumeno
Tradotto da
Selia
Lingua di destinazione: Rumeno
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Ultima convalida o modifica di
iepurica
- 2 Aprile 2008 11:30
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
31 Marzo 2008 19:19
bogdanb
Numero di messaggi: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Marzo 2008 22:04
Selia
Numero di messaggi: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea