Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Rumuński - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Tekst
Wprowadzone przez
croog
Język źródłowy: Francuski
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Uwagi na temat tłumaczenia
"puce" dans le sens ma petite chérie
Tytuł
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Tłumaczenie
Rumuński
Tłumaczone przez
Selia
Język docelowy: Rumuński
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iepurica
- 2 Kwiecień 2008 11:30
Ostatni Post
Autor
Post
31 Marzec 2008 19:19
bogdanb
Liczba postów: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Marzec 2008 22:04
Selia
Liczba postów: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea