Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
croog
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"puce" dans le sens ma petite chérie
τίτλος
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Μετάφραση
Ρουμανικά
Μεταφράστηκε από
Selia
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iepurica
- 2 Απρίλιος 2008 11:30
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
31 Μάρτιος 2008 19:19
bogdanb
Αριθμός μηνυμάτων: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Μάρτιος 2008 22:04
Selia
Αριθμός μηνυμάτων: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea