主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 法语-罗马尼亚语 - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
正文
提交
croog
源语言: 法语
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
给这篇翻译加备注
"puce" dans le sens ma petite chérie
标题
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
翻译
罗马尼亚语
翻译
Selia
目的语言: 罗马尼亚语
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
由
iepurica
认可或编辑 - 2008年 四月 2日 11:30
最近发帖
作者
帖子
2008年 三月 31日 19:19
bogdanb
文章总计: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
2008年 三月 31日 22:04
Selia
文章总计: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea