Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Rumunjski - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Tekst
Poslao
croog
Izvorni jezik: Francuski
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Primjedbe o prijevodu
"puce" dans le sens ma petite chérie
Naslov
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Prevođenje
Rumunjski
Preveo
Selia
Ciljni jezik: Rumunjski
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Posljednji potvrdio i uredio
iepurica
- 2 travanj 2008 11:30
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
31 ožujak 2008 19:19
bogdanb
Broj poruka: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 ožujak 2008 22:04
Selia
Broj poruka: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea