Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Szöveg
Ajànlo casper tavernello
Nyelvröl forditàs: Török

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

Cim
Don't....
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

Validated by lilian canale - 5 Àprilis 2008 04:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Àprilis 2008 04:12

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
much question -----> many questions

4 Àprilis 2008 10:25

kfeto
Hozzászólások száma: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 Àprilis 2008 21:51

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 Àprilis 2008 23:29

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 Àprilis 2008 01:56

mygunes
Hozzászólások száma: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".