Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Szöveg
Ajànlo
casper tavernello
Nyelvröl forditàs: Török
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Cim
Don't....
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Validated by
lilian canale
- 5 Àprilis 2008 04:53
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Àprilis 2008 04:12
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
much question ----->
many
question
s
4 Àprilis 2008 10:25
kfeto
Hozzászólások száma: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 Àprilis 2008 21:51
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 Àprilis 2008 23:29
cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 Àprilis 2008 01:56
mygunes
Hozzászólások száma: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".