Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
Tekst
Tilmeldt af
casper tavernello
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
Titel
Don't....
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 5 April 2008 04:53
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 April 2008 04:12
lilian canale
Antal indlæg: 14972
much question ----->
many
question
s
4 April 2008 10:25
kfeto
Antal indlæg: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 April 2008 21:51
merdogan
Antal indlæg: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 April 2008 23:29
cesur_civciv
Antal indlæg: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 April 2008 01:56
mygunes
Antal indlæg: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".