בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
טקסט
נשלח על ידי
casper tavernello
שפת המקור: טורקית
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
שם
Don't....
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: אנגלית
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 5 אפריל 2008 04:53
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
3 אפריל 2008 04:12
lilian canale
מספר הודעות: 14972
much question ----->
many
question
s
4 אפריל 2008 10:25
kfeto
מספר הודעות: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
4 אפריל 2008 21:51
merdogan
מספר הודעות: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
4 אפריל 2008 23:29
cesur_civciv
מספר הודעות: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
5 אפריל 2008 01:56
mygunes
מספר הודעות: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".