Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
본문
casper tavernello에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

제목
Don't....
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 04:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 3일 04:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
much question -----> many questions

2008년 4월 4일 10:25

kfeto
게시물 갯수: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

2008년 4월 4일 21:51

merdogan
게시물 갯수: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


2008년 4월 4일 23:29

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

2008년 4월 5일 01:56

mygunes
게시물 갯수: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".