쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
본문
casper tavernello
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma
제목
Don't....
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 04:53
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 3일 04:12
lilian canale
게시물 갯수: 14972
much question ----->
many
question
s
2008년 4월 4일 10:25
kfeto
게시물 갯수: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions
2008년 4월 4일 21:51
merdogan
게시물 갯수: 3769
hi ideto
do we need to add after every werb "me" ?
2008년 4월 4일 23:29
cesur_civciv
게시물 갯수: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.
2008년 4월 5일 01:56
mygunes
게시물 갯수: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?
For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".